Перейти к содержимому

Свободный форум свободных людей

Фотография

Всё тот же Юмор: Священная война


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 833

#1 Aleksandr

Aleksandr
  • Натуристы
  • 162 сообщений

Отправлено 13 December 2005 - 13:02

Изображение

Перед вами карикатура на тему натуризма.
А какую надпись под этой картинкой предложите вы

#2 SKYDRY

SKYDRY

    Великий голоотдыхающий .

  • Натуристы
  • 2345 сообщений

Отправлено 13 December 2005 - 15:48

подождем комментариев Сержа........ ( ЭТО НЕ НАЗВАНИЕ!!)

#3 Aleksandr

Aleksandr
  • Натуристы
  • 162 сообщений

Отправлено 13 December 2005 - 17:27

Я согласен, что данный вариант не ахти.Первоначально фраза звучала так "Fluffy! Do you always have to be such a prude!" - примерно так -"Пушистый! Сделает Вас, всегда должна быть такой скромницей! "Она Мне показалось не очень прикольной, и я её поменял, но и этот вариант мне не нравиться.Вот я и решил, с вашей помощью подобрать прикольную реплику.Предлагайте любые варианты, а там обсудим.

#4 snakemaster

snakemaster

    Пусть даже через сто веков, в страну не дураков, а гениев...

  • Натуристы
  • 1457 сообщений

Отправлено 13 December 2005 - 18:10

"Fluffy! Do you always have to be such a prude!"   - примерно так - "Пушистый! Сделает Вас, всегда должна быть такой скромницей! "

Кто переводил? Промт Сократыч? :)

#5 Андрей

Андрей
  • Натуристы
  • 987 сообщений

Отправлено 13 December 2005 - 19:02

Первоначально фраза звучала так  

"Fluffy! Do you always have to be such a prude!"

Сначала дадим более корректный перевод с английского. Например, так:

"Пушок [кличка собаки], ну когда же ты перестанешь так стесняться!"

#6 Aleksandr

Aleksandr
  • Натуристы
  • 162 сообщений

Отправлено 13 December 2005 - 21:30

Согласен, с языками у меня не очень, пользуюсь переводчиками.спасибо за коррекциюИспользую этот вариант.

#7 Aleksandr

Aleksandr
  • Натуристы
  • 162 сообщений

Отправлено 15 December 2005 - 18:10

Помогите разобраться в этом комиксе, почти весь комикс мне удалось перевести при помощи программы “PROMT XP” а вот этот отрывок понять не могу, получается ерунда. Если не затруднит, скажите о чём здесь речь.

Изображение

Лист комикса целиком здесь

#8 Андрей

Андрей
  • Натуристы
  • 987 сообщений

Отправлено 15 December 2005 - 19:19

Это трудно переводимая игра слов.Мужчина говорит (с элементами заикания): Э-ээей, сух-хопутные к-рысы! Уже привыкли к качке? (буквально, "приобрели морские ноги?")Женщина отвечает: Да-да! Уже только слегка чувствуется.Здесь игра слов: shave off – это с одной стороны идиома, означающая в прямом и переносном смысле "чуть-чуть зацеплять", но в буквальном смысле эти слова значат – что-то побрить. Т.е., ее ответ на вопрос о "морских ногах" можно понять так, что она себе ноги только что побрила (и что на морской прогулке голышом так и положено).

#9 Aleksandr

Aleksandr
  • Натуристы
  • 162 сообщений

Отправлено 15 December 2005 - 19:47

Большое спасибо!!!

#10 Aleksandr

Aleksandr
  • Натуристы
  • 162 сообщений

Отправлено 18 December 2005 - 22:59

Новая юмореска
Изображение

Спасибо Андрею за коррекцию, вот обновленная версия


#11 Андрей

Андрей
  • Натуристы
  • 987 сообщений

Отправлено 19 December 2005 - 15:04

Наша нудистская группа только что пригласила нас на вечеринку "так, как мы есть", но я стесняюсь идти в том виде, как я есть сейчас.

Юмор в двусмысленности: приглашавшие употребили выражение "как мы есть" в глобальном смысле — голыми, а дама восприняла эту фразу в буквальном и узком смысле: "в том виде, как сейчас". Ей неловко идти на нудистскую вечеринку одетой.

#12 Slas

Slas

    Полковник Ген Штаба Натуризма ,работает под прикрытием .

  • Натуристы
  • 3341 сообщений

Отправлено 19 December 2005 - 17:57

Смешно.

#13 Aleksandr

Aleksandr
  • Натуристы
  • 162 сообщений

Отправлено 23 December 2005 - 19:06

Новый прикол :

Изображение

Спасибо Андрею за правку и помощь в переводе.

#14 Frutella(M)

Frutella(M)

    Домовой

  • Натуристы
  • 3460 сообщений

Отправлено 24 December 2005 - 00:22

Когда они сказали что в этом фильме присутствует обнаженка я не думал что они имеют в виду аудиторию :D

#15 Андрей

Андрей
  • Натуристы
  • 987 сообщений

Отправлено 24 December 2005 - 14:14

Когда они сказали что в этом фильме присутствует обнаженка я не думал что они имеют в виду аудиторию

Боюсь, что перевод Frutella не вполне корректен.
В оригинале здесь игра слов, в данном случае вполне переводимая на русский: по-английски слово "movie", как и русское "кино", – может значить и кинофильм, и кинотеатр (ну а слово "they" здесь просто один из вариантов безличного оборота по-английски, который не надо переводить буквально "они"). Поэтому правильный перевод будет примерно такой:

Когда мне сказали, что в этом кино есть голые, мне не пришло в голову, что это относится к зрителям, а не к фильму.

#16 -=SERG=-

-=SERG=-

    А по свистку все начинаем отжиматься...

  • Натуристы
  • 6949 сообщений

Отправлено 26 December 2005 - 01:07

Не смешно, но девушка классная.

Прикрепленные изображения

  • 315_world_nudism_005.jpg


#17 Кельт,онук Боровця

Кельт,онук Боровця

    поц хаджибеевский

  • Натуристы
  • 37371 сообщений

Отправлено 26 December 2005 - 01:27

Касательно снимка любезно предоставленного Сержем - По моему это в Хорватии , если не фотомонтаж...

#18 Aleksandr

Aleksandr
  • Натуристы
  • 162 сообщений

Отправлено 26 December 2005 - 01:43

Благодарю Андрея за помощь в переводе.Так как я использую ваш вариант перевода, я думаю, что будет правильным указать ваше имя в качестве переводчика, если вы не против.

#19 Андрей

Андрей
  • Натуристы
  • 987 сообщений

Отправлено 26 December 2005 - 12:56

…будет правильным указать ваше имя в качестве переводчика, если вы не против.

Не возражаю, хотя и это и не обязательно в связи с такими пустяками :)

#20 SKYDRY

SKYDRY

    Великий голоотдыхающий .

  • Натуристы
  • 2345 сообщений

Отправлено 26 December 2005 - 13:53

for SERG :D за это нежалко помереть :D