[
horse сказал(а) 28.9.2012, 9:52:
Непаханное поле для Автора! Вот где можно развернуться.
http://vk.com/videos...51460_162340746
"Раскрытие Тайны происхождения Руси и всего человечества.Ранее в нашем языке было 147 Буков для Земного Плана Восприятия и 1234 Буковы для Вселенского. Сейчас осталось 33. С каждой вычеркнутой из нашего Сознания Буковой отнимались у Народа Знания"
horse! Выражаю вам благодарность от автора!
Видео мы посмотреть ещё не успели, но зато я распечатал
книгу – автор высоко оценивает находку!
Vikk сказал(а) 4.10.2012, 19:10:
Заглянул в тему и ужаснулся. 
Для тех кому не нравится лексика автора создан блог "Художественный клад".
Это лучшие стремления автора лучшим языком – избранные им выдержки из художественных произведений состоявшихся в литературе писателей.
Блог доступен в трёх вариантах:
1)
http://nemusor.mypage.ru
2)
http://blogs.privet.ru/user/nemusor
3)
http://art-treasure.3dn.ru
(Это не реклама, а то что люди просили – выразиться нормальным языком)
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
И дальше то что? Отвечать вам право имеют только те, кто несколько тысяч сообщений накропать успел?
Там написано что дальше – вы не до конца процитировали.
Где я посягал на ваше право отвечать?
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
Именно о нем. Представьте себе, что тех, кого читать интересно (или, по крайней мере, интереснее, чем вас), читают и комментируют на любых ресурсах. И даже на тех же, что и вы используете.
А вам известно чем достигается комментируемость? Это ведь труд автора по привлечению аудитории: надо как можно больше светить своим профилем на разных ресурсах, комментировать самому и заводить разговорчивых друзей... А сама по себе публикация материалов это только малая часть.
Я не занимаюсь подобной раскруткой, потому что затрат много, а результат может оказаться не лучше чем на форумах.
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
Не стоит воспринимать это изречение буквально. В нем заключен глубокий философский смысл. Поэтому
"Считающий, что обладает знаниями – уже профан"
вульгарная трактовка, не более.
Это не трактовка, а близкое по смыслу изречение.
И этот глубокий философский смысл как раз в том, что наши знания ничтожно малы по сравнению с тем, чего мы ещё не знаем.
Профанация состоит здесь в мнении будто эти крохи есть что-то фундаментальное, чем можно смело руководствоваться как непреложной истиной.
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
учебники содержат основы знаний.
Учебники есть разные.
Одни содержат прикладные части, часто далёкие от основ, но близкие к стандартной и проверенной практике.
Другие действительно содержат основы и узко специализированные сведения. Это уже учебники для углублённого изучения и исследования предмета. Потому как основы нужны для творческой деятельности в узкой специализации.
А практическим учебникам основы претят тем, что вызывают у учащихся сомнения в предмете... или желание экспериментировать...
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
Если человек демонстрирует отсутствие знаний основ предмета (науки), то доверие ко всем его дальнейшим рассуждениям относительно высоких материй сразу же опускается до уровня абсолютного нуля. Это еще называется "нахвататься верхов".
И для творческого развития необходимы базовые знания, от которых отталкиваются.
Проблема в том,
Vikk, что для работ далёких от исследований не требуется знать основы, а как раз те "верхи", которыми нас потчуют в учебных учреждениях. А если всё-таки и преподают основы, то не уделяют им достаточного внимания.
И это понятно: современному техногенному миру нужно много "роботов" – тех кто делают работу не задаваясь вопросами.
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
На отсутствии базы знаний того что было (или на их развалинах), "мы наш, мы новый мир..." не построим.
Вы так говорите будто (в данном случае) новые слова обязаны быть точно такими же как древнерусские.
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
Помните, в фильме "Иван Васильевич меняет профессию" герой Пуговкина произносит: "паки, паки, иже херувимы". Звучит здорово, по-древнеславянски. Смысла - ноль. Почти также выглядят для меня и ваше "творчество".
В словах автора смысл – бескраен.
И выпестован длительным творческим трудом. Развитие лексикона лучше наблюдать в первом томе дневника, там автор выражается наиболее доступно.
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
Сумма суммарум: основы и правила прежде знать нужно, а потом уже что-либо "творить".
Основы – это тоже чьё-то творчество и они могут развиваться.
А правила вообще в процессе творческого поиска следует постоянно подвергать сомнению. Особенно это заметно в языке: сколько всего можно выразить переосмыслив слова и их составляющие, а правила оставляют нам только форточку в этот необъятный мир...
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
Еще раз, для непонятливых. Синонимичности, равно как и антонимичности, в словах благо и соблазн "таки" нет. В них синонимичнисти (и антонимичности) не более, чем, например, в словах кружка и подушка.
Благо – то, что способно удовлетворять повседневные жизненные потребности людей, приносить людям пользу, доставлять удовольствие.
Соблазн – искушение, приманка, нечто влекущее и обольщающее.
То и другое – предмет желания, требующий удовлетворения, доставляющий удовольствие. Это общее лексическое значение и составляющее синонимичность.
Разница – одно удовлетворяет и приносит пользу по достижении, а другое вред и временное либо отсутствующее удовлетворение. В этом антонимичность.
От кружки с подушкой отличается ограниченностью пересечений смыслов. Т. е. кружка и подушка это предметы быта (общее), но такую общность они имеют и со множеством других предметов разнообразных свойств. Также и различия у них свойственны множеству других предметов. А вот у блага и соблазна заметны особая общность и разница именно для этих двух понятий.
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
для кого-то соблазн это благо...
так некоторыми и воровство, и убийство и т.п. за благо (личное) принимается. Это, однако, синонимами эти слова не делает.
Да, принимается и обобщается. А смысл каждого слова в обобщении. И уж коли обобщённый смысл слова соблазн становится таким же как и у блага, то тут даже антонимичность этих слов теряется.
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
Вы же, вроде как, лингвистику в хобби записали? Я полагаю, что словари у вас какие-то должны быть, в таком случае. Так неплохо было бы заглянуть в них прежде чем новые пары "синонимов" прописывать:
Среди этих пар милость – жалость, тревога – паника и хвала – лесть синонимами не являются вообще, а ошибка – грех и свобода – независимость лишь частичные синонимы.
Я сужу о нимичности (Наверное, не надо вам объяснять что может значить это слово. Тем более в нашем контексте. Оно гораздо лаконичней и эффективней чем "анто-нимичность и сино-нимичность".) по лексическому значению относительно как раз бытующих точек зрения.
Найдите мне человека знающего наизусть словарь и того среди не знающих, кому это мешает активно пользоваться словами. Практикуемый смысл берётся из опыта, а не словаря. Словарь вообще содержит только связи между понятиями основанными на опыте.
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
говорит о том, что переводами (профессионально) вы никогда не занимались. Я вам страшный секрет раскрою. Переводы (точные в отношении передачи смысла) на русский есть даже с японского. А уж с вашего псевдостарославянского и подавно перевести сложности быть не должно.
Я не профессиональный переводчик, профессионалов уважаю.
Но кто из профессиональных переводчиков станет утверждать, что перевод всегда может быть точен?
Переводы делаются с допустимыми искажениями и потерями. В случае надобности используются комментарии.
Языки, между которыми осуществляются переводы, обычно близки по ёмкости и набору слов. И переводимые тексты достаточно стандартны по смыслу.
Есть ещё такое понятие как плотность смысла в тексте. Разрежённый смысл допускает вариации текста без особых искажений. Даже целые страницы и абзацы можно полностью заменить без существенных потерь. В текстах плотнее уже чаще бывает, что даже одно слово резко меняет смысл (Научные тексты, рассуждения, афоризмы). При ещё большей плотности счёт может идти уже на буквы (термины, тонкая лирика, словообразование).
Плотность обусловлена насыщенностью смысла (причём не только логического, но и чувственного, фоносемантического), что также урезает возможности альтернатив в выражении.
Т. е. получается что как автор выразился – только так это и можно выразить, иначе уже будет совсем другое.
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
Перевод, да и вообще какое-либо повествование делается для того, кто его будет слушать/читать. Это само собой разумеется. Здесь вас вначале чуть ли не умоляли перевести ваши мысли с вашего языка одного человека, на язык доступный всем на этом форуме - русский. То есть воспринимать были более чем готовы, а вы стали отговариваться, ссылаясь на трудности перевода.
С самого начала большинство слов были общеупотребительными, неологизмы – интуитивно понятными (потому что сделаны из русских корней, приставок и т. д.), где-то достаточно немного призадуматься и смысл прояснялся. Можно было просто спросить автора, он охотно отвечал.
Я.
Vikk, я не какой-то продвинутый знаток языка автора, чтобы переводы делать. Мне также сложно читать и понимать написанное автором. Просто у меня нет предубеждений, что автор пишет бред, накурился, прикалывается... я не считаю для себя унижением или слабостью – принять человека как есть... не избегаю труда подумать над словами собеседника.
И не спешу приписать окружающим низменные мотивы и стремления.
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
Нет, не народ. Это один из его представителей.
Часть целого. Фольклор в народе как раз его представителями рождается и развивается.
Можно даже ещё припомнить эффект бабочки – один представитель скажет слово, а на другом конце эпохи изменится история.
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
И диалект не рождается искусственным внедрением придуманного кем-либо языка.
... а принятием среди большинства лучших элементов языка.
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
А я так понимаю, что это то, на что вы, по природной скромности, претендуете.
У меня отношение к языку вообще не такое как у автора. Вроде это само заметно...
Автор делится творчеством. Это вы называете искусственным внедрением?
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
Много чести.
Весьма признателен и за ту безмерную честь, которая уже мне оказана!
Vikk сказал(а) 8.10.2012, 15:22:
Далее вести диалог с вами смысла не вижу. Ибо имеет смысл приводить аргументы и факты человеку стремящемуся познать.
Спасибо,
Vikk! Я многое познал из общения с вами! Конечно, мои ответы выглядят как сплошные возражения, но вы меня во многом просветили... Особенно насчёт синонимов... Мои рассуждения по этому поводу хоть и логичны, но я чувствую у себя значительные упущения... Там скорее вообще перераспределение связей между словами: не только общность и разница лексических значений, но и градации, виды... Доработать надо эту часть справки о стиле автора.]